此網頁需要支援 JavaScript 才能正確運行,請先至你的瀏覽器設定中開啟 JavaScript。

This webpage requires JavaScript to function properly. Please enable JavaScript in your browser settings.

Cette page web nécessite JavaScript pour fonctionner correctement. Veuillez activer JavaScript dans les paramètres de votre navigateur.

Esta página web requiere JavaScript para funcionar correctamente. Por favor, habilite JavaScript en la configuración de su navegador.

Diese Webseite benötigt JavaScript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihren Browser-Einstellungen.

Для корректной работы этой веб-страницы требуется поддержка JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

このウェブページを正常に動作するにはJavaScriptが必要です。ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてください。

이 웹 페이지는 올바르게 작동하려면 JavaScript가 필요합니다. 브라우저 설정에서 JavaScript를 활성화하십시오.

Tato webová stránka vyžaduje pro svůj správný chod podporu JavaScriptu. Prosím, povolte JavaScript v nastavení vašeho prohlížeče.

Ez a weboldal a megfelelő működéshez JavaScript támogatásra szorul. Kérjük, engedélyezze a JavaScript használatát a böngészőjében.

Questa pagina web richiede JavaScript per funzionare correttamente. Si prega di abilitare JavaScript nelle impostazioni del browser.

Šī tīmekļa lapa darbībai ir vajadzīgs JavaScript atbalsts. Lūdzu, ieslēdziet JavaScript savā pārlūkprogrammas iestatījumos.

Esta página da web requer JavaScript para funcionar corretamente. Por favor, ative o JavaScript nas configurações do seu navegador.

Deze webpagina vereist JavaScript om correct te functioneren. Schakel JavaScript in uw browserinstellingen in.

Ta strona wymaga obsługi JavaScript, aby działać prawidłowo. Proszę włączyć obsługę JavaScript w ustawieniach przeglądarki.

Laman web ini memerlukan JavaScript untuk berfungsi dengan betul. Sila aktifkan JavaScript dalam tetapan pelayar anda.

Halaman web ini memerlukan JavaScript untuk berfungsi dengan baik. Harap aktifkan JavaScript di pengaturan browser Anda.

เว็บไซต์นี้ต้องการ JavaScript เพื่อทำงานอย่างถูกต้อง โปรดเปิด JavaScript ในการตั้งค่าบราวเซอร์ของคุณ

Bu web sayfasının düzgün çalışması için JavaScript gereklidir. Lütfen tarayıcı ayarlarınızda JavaScript'i etkinleştirin.

Trang web này yêu cầu JavaScript để hoạt động đúng. Vui lòng kích hoạt JavaScript trong cài đặt trình duyệt của bạn.

Эн вэб хуудас нь зөв ажиллахын тулд JavaScript дэмжлэг авах шаардлагатай. Таны броузерын тохиргоонд JavaScript-ийг идэвхжүүлнэ үү.

ဒီဝန်ဆောင်မှုစာမျက်နှာကိုမှားယွင်းရန် JavaScript ကိုလိုအပ်ပါ။ သင့်ရဲ့ဘောဒီကိုပြင်ဆင်ရန် JavaScript ကိုဖွင့်ပါ။

ບໍ່ສາມາດເຮັດວຽກເວັບໄຊນີ້ໄດ້ຖ້າບໍ່ມີການສະຫລັບ JavaScript. ກະລຸນາໃຊ້ການຕັ້ງຄ່າຂອງເວັບໄຊໃຫ້ເປີດ JavaScript ກ່ອນ.

ទំព័រវេបសាយនេះត្រូវការ JavaScript ដើម្បីដំណើរការប្រើប្រាស់បានល្អ។ សូមបើក JavaScript នៅក្នុងការកំណត់របស់អ្នកក្នុងក

  FAQ concerning visa and immigration control me... - 台北莫斯科經濟文化協調委員會駐莫斯科代表處 Representative Office in Moscow for the Taipei-Moscow Economic and Cultural Coordination Commission :::
:::
瀏覽路徑: 回首頁 > 館務資訊 > 本處活動

FAQ concerning visa and immigration control measures taken in response to the novel coronavirus outbreak

因應武漢肺炎疫情簽證暨入境控管措施常見問答
外交部領事事務局
更新日期:109年2月6日
Наиболее часто задаваемые вопросы о мерах визового и иммиграционного контроля, предпринимаемых в ответ на вспышку нового коронавируса
Бюро Консульских дел
Министерство иностранных дел
7 февраля 2020

FAQ concerning visa and immigration control measures taken in response to the novel coronavirus outbreak
Bureau of Consular Affairs
Ministry of Foreign Affairs
February 7, 2020

一、簽證及居留證問題
I. Визы и проживание
I. Visasandresidency

1. 問題:外籍人士如果過去14天內曾入境或居住於中國大陸、香港或澳門,即使適用免簽、落地簽證、電子簽證待遇,或已持有有效簽證,是否仍無法入境我國?
Вопрос:Запрещен ли въезд на территорию Тайваня для иностранцев, которые в течение последних 14 дней посещали либо проживали на территории КНР, включая Гонконг и Макао, имеющих право на безвизовый въезд, визу по прибытию или электронную визу, либо действующую въездную тайваньскую визу?
Q:If foreign nationals have entered or resided in the People’s Republic of China, including Hong Kong and Macao, within the past 14 days, and are eligible for visa-free, landing visa, or e-visa treatment, or are in possession of a valid visa, are they still barred from entry into the Republic of China (Taiwan)?

答案:不得入境我國。過去14天曾入境或居住於中國大陸及港澳地區的外籍人士,均不適用以免簽證、落地簽證及電子簽證來臺,亦無法持有效簽證入境我國。
Ответ:Да, запрещен. Все без исключения иностранцы, в течение последних 14 дней побывавшие или проживавшие в любом регионе на территории Китайской Народной Республики, включая Гонконг и Макао, не могут въехать на территорию Тайваня даже при наличии у них действующей въездной тайваньской визы или права на безвизовый въезд, визу по прибытию или электронную визу.
A: They are barred. Any foreign national who has entered or resided anywhere in the PRC, including Hong Kong and Macao, within the past 14 days may not enter the Republic of China (Taiwan) even if eligible for visa-free, landing visa, or e-visa treatment or if in possession of a valid visa.

2. 問題:外籍人士倘過去14天內曾經入境或居住於中國大陸、香港或澳門,但有特殊原因急需來臺,是否可以向駐外館處申請簽證?
Вопрос:А если у иностранцев, в течение последних 14 дней побывавших или проживавших в любом из регионов на территории КНР, включая Гонконг и Макао, возникнут особые причины для посещения Тайваня, могут ли они обратиться за въездной визой в зарубежные миссии и представительств Тайваня?
Q:If foreign nationals have entered or resided in the PRC, including Hong Kong and Macao, over the past 14 days but have a special reason to enter Taiwan, may they apply at ROC missions abroad for a visa?

答案:不可以。中央流行疫情指揮中心公告自2月6日起中國大陸、香港及澳門均列為「二級以上流行地區」,因此即使具有特殊需求,只要過去14天內曾入境或居住於中國大陸、香港或澳門,駐外館也不再受理簽證申請。
Ответ:Нет. Командный центр Центрального эпидемиологического штаба с 6 февраля 2020 объявил о том, что все регионы КНР, включая Гонконг и Макао, признаны серьезно пострадавшими от вспышки нового коронавируса (регионы второго уровня и выше). Таким образом, даже при наличии особых обстоятельств, зарубежные миссии и представительств Тайваня не будут принимать заявления на оформление въездных виз у любых лиц, которые в течение последних 14 дней побывали или проживали в любом из регионов на территории КНР, включая Гонконг и Макао.
A:They may not. The Central Epidemic Command Center has announced that from February 6, all areas of the PRC, including Hong Kong and Macao, are listed as being severely affected by the novel coronavirus outbreak (areas of level 2 or higher).Thus, even where special circumstances exist, ROC missions abroad will not accept visa applications for anyone having entered or resided anywhere in the PRC, including Hong Kong and Macao, within the last 14 days.

3. 問題:已經有外僑居留證的外籍人士,如果過去14天內曾經入境或居住於中國大陸、香港或澳門,還可以返回臺灣嗎?
Вопрос:Могут ли иностранцы, имеющие действующий Сертификат Резидента Тайваня (ВНЖ, ARC/APRC), которые в течение последних 14 дней побывали или проживали в любом из регионов на территории КНР, включая Гонконг и Макао, вернуться на Тайвань?
Q:May foreign nationals in possession ofa valid Taiwan Resident Certificate who have entered or resided in the PRC, including Hong Kong and Macao, over the past 14 days return to Taiwan?

答案:可以。但目前中國大陸及港澳地區均為「二級以上流行地區」,只要過去14天內曾經入境或居住於陸、港、澳地區者,入境後必須遵守中央流行疫情指揮中心公布的「具感染風險民眾追蹤管理機制」,配合「居家檢疫」14天。
※ 居家檢疫配合事項:(指揮中心於109年2月5日更新)
1. 由主管機關開立「旅客入境健康聲明暨居家檢疫通知書」,配戴口罩返家檢疫。
2. 里長或里幹事進行健康關懷14天,每日撥打電話詢問健康狀況並記錄「健康關懷紀錄表」。
3. 檢疫期間留在家中(或指定地點)不外出,亦不得出境或出國,不得搭乘大眾運輸工具。
4. 有症狀者將送指定醫療機構採檢送驗衛生主管機關加入主動監測。
5. 如未配合中央流行疫情指揮中心防治措施,將依傳染病防治法裁罰,必要時進行強制安置。
其餘注意事項,請上衛生福利部疾病管制署官方網站https://www.cdc.gov.tw/或撥打防疫諮詢專線1922查詢。

Ответ:Да, могут. Тем не менее, поскольку все регионы КНР, включая Гонконг и Макао, в настоящий момент признаны сильно пострадавшими от вспышки нового коронавируса (уровень 2 и выше), все без исключения, из числа тех, кто побывал или проживал в любом из регионов на территории КНР, включая Гонконг и Макао, в соответствии с распоряжением Командного центра Центрального эпидемиологического штаба (Меры по наблюдению за лицами, подвергшимися риску инфицирования), после прохождения иммиграционного контроля обязаны самостоятельно изолировать себя под домашний карантин в течение 14 дней.
*Примечания, относительно домашнего карантина (Командный центр Центрального эпидемиологического штаба, последнее обновление - 5 февраля)
1. В случае выдачи соответствующим органом распоряжения, связанного с новым коронавирусом и уведомления о необходимости направления под домашний карантин, лицо, получившее подобные предписания, обязано надеть хирургическую маску и последовать домой под домашний карантин.
2. Начальник местного звена или другое ответственное лицо из числа местных властей обязаны ежедневно связываться с лицом, находящимся под домашним карантином, в течение всех 14 дней с целью выявления состояния его здоровья с последующим внесением полученных данных в Реестр состояния здоровья.
3. В период карантина подкарантинное лицо обязано находиться дома (либо в указанном месте)и не покидать его. Покидатьстрану, а такжепользоватьсяобщественнымтранспортомзапрещается.
4. Подкарантинные лица, у которых обнаружатся симптомы заболевания, будут направлены в указанные медицинские учреждения для проведения анализов. Соответствующиемедицинскиеведомствтакженачнутпроводитьактивноенаблюдение.
5. Лица, не соблюдающие меры профилактики Командного центра Центрального эпидемиологического штаба будут нести ответственность в соответствии с Законом о борьбе с инфекционными заболеваниями, что предполагает применение наказаний в обоснованных случаях.
Дополнительная информация на сайте Центра по борьбе с инфекционными заболеваниями по адресу: https://www/cdc.gov.twили по горячей информационной линии профилактики инфекционных болезней : 1922.
A: They may. However, as all areas of the PRC are now designated level 2 or higher—severely affected by the novel coronavirus outbreak—anyone who has entered or resided in the PRC, including Hong Kong and Macao, shall, after passing through immigration, abide by the Central Epidemic Command Center (CECC) Measures for Following Up on Persons at Risk of Infection and self-quarantine at home for 14 days.
※ Notes concerning home self-quarantine: (CECC Feb. 5 update)
1. Where the relevant authority has issued a Novel Coronavirus Health Declaration and Home Quarantine Notice, the individual is to wear a surgical mask and return home for home quarantine.
2. The local borough chief or borough clerk shall call the individual every day during the 14-day period to ask about the individual’s health status, and shall record the information obtained on a Health Status Record.
3. During the quarantine period, the individual is to stay at home (or designated location) and not go out, and may not leave the country or use public transport.
4. Symptomatic individuals will be sent to designated medical facilities for tests; the relevant health authority will also begin active monitoring.
5. Individuals not adhering to the CECC’s prevention measures will be penalized under the Communicable Disease Control Act and, where circumstances warrant, be forcibly placed.
For other information, please visit the Centers for Disease Control website at https://www.cdc.gov.tw or call the Communicable Disease Prevention and Reporting Hotline at 1922.

二、入出境及查驗問題
II Иммиграция и проверки
II. Immigrationandinspection
4. 問題:過去14天內曾「過境」或經中國大陸、香港或澳門「轉機」的外籍人士,是否可以入境我國?
Вопрос:Могут ли иностранцы, следовавшие транзитом через любой из регионов на территории КНР, включая Гонконг и Макао, въезжать на территорию Тайваня ?
Q:MayforeignnationalswhohavetransitedorchangedplanesanywhereinthePRC, includingHongKongandMacao, entertheRepublicofChina (Taiwan)?

答案:
1. 現階段對於曾經過境或經中國大陸、香港或澳門轉機的外籍人士,暫無限制。
2. 有關防疫的限制範圍,將持續依據中央流行疫情指揮中心的公告而調整。
Ответ:
1. В настоящее время не существует каких-либо ограничений в отношении иностранцев, следовавших транзитом через любой из регионов на территории КНР, включая Гонконг и Макао.
2. Однако ситуация в данном вопросе может меняться в зависимости от обновленной информации, публикуемой Командным центром Центрального эпидемиологического штаба.
A:
1. TherearepresentlynorestrictionsonforeignnationalswhohavetransitedorchangedplanesinthePRC, includingHongKongandMacao.
2. ThescopeoftheserestrictionsmaybefurtheradjustedaccordingtoupdatedinformationannouncedbytheCECC.

5. 問題:曾經入境或居住在中國的外籍人士,如果已經在其他國家停留超過14天,還可以入境臺灣嗎?
Вопрос:Могут ли иностранцы, посещавшие КНР, из числа тех, кто в течение 14 дней спустя после этого посещал одну или несколько других стран, въезжать на Тайвань?
Q:May foreigners whohave entered or resided in China enter Taiwan if they have stayed in one or more other countries for 14 days or longer since leaving China?

答案:目前簽證及入境管制對象為過去14天內曾入境或居住於中國大陸及港澳地區的外籍人士;如果抵達臺灣前14天內沒有入境或居住於上述地區,則適用原本的規定。
Ответ:Существующие визовые и въездные ограничения применяются только в отношении тех иностранцев, которые в течение 14 последних дней до въезда на территорию Тайваня посещали любой из регионов КНР или проживали там, включая Гонконг и Макао. В случае, если до прибытия на Тайвань в течение 14 предыдущих дней иностранец не посещал данные территории и не проживал там – применяются обычные правила въезда.
A: The current temporary visa and entry restrictions apply to foreigners who have entered or resided anywhere in the PRC, including Hong Kong and Macao,within the past 14 days. If, upon arrival in Taiwan, a foreigner has not entered or resided in the aforementioned regions in the last 14 days, the original regulations shall apply.

6. 問題:入境限制相關規定中,「14天」應如何計算?
Вопрос:Каким образом исчисляется 14-ти дневный срок в отношении данных ограничений на въезд?
Q:How is the 14-day window calculated with respect to these entry restrictions?

答案:即抵達臺灣的前14天。例如:2月15日入境,計算範圍則為2月1日至2月14日,共14天。
Ответ:14-ти дневный срок отсчитывается до того дня, когда предполагается въезд на Тайвань. Например, если въезд на Тайвань предполагается 15 февраля, 14-ти дневный срок исчисляется с 1 по 14 февраля.
A:The 14-day window refers to the 14 days prior to entering Taiwan. For instance, if one were to enter Taiwan on February 15, the 14-day window would extend from February 1 to February 14.

7. 問題:政府要如何確認外籍人士在過去14天到過中國大陸或港澳地區?
Вопрос:Каким образом власти будут определять факт посещения иностранцем территории КНР, включая Гонконг и Макао, за последние 14 дней?
Q:How will the government determine whether or not a foreigner has visited the PRC, including Hong Kong andMacao, in the past 14 days?

答案:依照外籍人士護照內頁的入出境章戳或前一段旅程的機(船)票作為查驗標準。
Ответ:Это будет определяться по въездным/выездным отметкам, совершенным в паспорте иностранца или по билетам на воздушные(морские) суда, оставшимся от предыдущих поездок.
A: This will be determined based on the foreigntraveler’s passport entry/exit stamps or airplane/ship ticket(s) from the previous trip(s).

8. 問題:具有雙重國籍的中華民國國民,過去14天曾入境或居住於中國大陸、香港或澳門,如果持用外國護照返臺,可以入境嗎?
Вопрос:Могут ли граждане Тайваня обладающие двойным гражданством, в течение последних 14 дней побывавшие или проживавшие в любом из регионов на территории КНР, включая Гонконг и Макао, въехать на Тайвань по своему иностранному паспорту?
Q:May ROC citizens who possess dual citizenship and have entered or resided anywhere inthe PRC, including Hong Kong and Macao, in the past 14 days enter Taiwan using a foreign passport?

答案:不可以。倘持外國護照且無外僑居留證,過去14天內曾經入境或居住於中國大陸及港澳地區,不得入境我國。
Ответ:Нет. Держатели иностранных паспортов, которые в течение последних 14 дней побывали или проживали в любом из регионов на территории КНР, включая Гонконг и Макао, не могут въехать на Тайвань, не предъявив действительный тайваньский паспорт.
A: No. Foreign passport holders who have entered or resided anywhere in the PRC, including Hong Kong and Macao, in the past 14 days and do not possess a valid Taiwan Resident Certificate may not enter Taiwan.

9. 問題:若航空公司一時不查,讓過去14天內曾入境或居住於中國大陸或港澳地區的外籍人士登機,或外籍人士根本不知道有相關規定,到我國境線上會不會被遣返?可不可以遣送至第三地?
Вопрос:Будет ли иностранцам отказано во въезде на Тайвань с последующей депортацией в аэропорту, если они в течение последних 14 дней побывали или проживали в любом из регионов на территории КНР, включая Гонконг и Макао ? Могут ли такие лица вылететь в третье место, если авиаперевозчик по ошибке допустил их на борт или они были не в курсе существующих ограничений на въезд на Тайвань?
Q: Will foreign travelers be stopped from entering Taiwan and deported at the airport if they have entered or resided anywhere in the PRC, including Hong Kong and Macao, in the past 14 days? And if the airlines mistakenly allowed them to take their flight,or the travelers were unaware of the current restrictions,will such foreign travelers be allowed to travel to a third location?

答案:外籍人士若未遵守我國規定,則於抵達我國境時將會被原機遣返;至於是否會被遣送至第三地,則視各航空公司航班情形及當事人得前往的國家而定。
Ответ:Все иностранцы, не соблюдающие существующие нормативно-правовые актыТайваня соответствующего характера, подлежат депортации в ту страну, откуда прибыли. Допустима депортация в третье место, в зависимости от возможностей, предоставляемых авиаперевозчиком, приемлемых для самого пассажира.
A: Allforeignersfailing to abide by related ROC (Taiwan) regulations shall be deported to the country from which they arrived. They may be deported to a third location depending on airline arrangements and their own eligibility.

三、其他問題
III.Прочиевопросы
III. Other questions

10. 問題:這個措施是比照哪個國家的做法,或根據什麼標準訂定出來的?
Вопрос:Применяются ли аналогичные меры в других странах? Если нет, то какие стандарты легли в их основу?
Q: Were these measures based on those of another country? If not, what standards were used in their formulation?

答案:相關規範是參考世界衛生組織發布的疫情訊息,以及歐美和鄰近國家所採取的入境管制措施所訂定的,並將視疫情發展隨時調整。
Ответ:В процессе формулирования данных постановлений учитывалась эпидемиологическая информация, распространяемая Всемирной Организацией Здравоохранения, а также комплекс мер, предпринимаемых странами Европы, США и близлежащими странами. Постановлениямогутменяться в зависимостиотразвитияситуации.
A: When formulating these regulations, epidemic information released by theWorld Health Organization and the border control measures taken by European countries, the United States, and neighboring countries were taken into consideration. These regulations may be adjusted as the situation evolves.

11. 問題:要如何通知要來臺灣的外籍人士這項新措施?哪裡看得到最新規定?外籍人士如果有相關問題,在臺灣或海外要打哪支電話求助?
Вопрос:Каким образом о существовании данных постановлений будут уведомляться иностранцы, планирующие посетить Тайвань? Где можно ознакомится с наиболее актуальной информацией? С кем напрямую могут связаться иностранцы для получения разъяснений в случае возникновения вопросов соответствующего содержания и для получения информации?
Q: How will foreigners traveling to Taiwan be notified about these regulations? Where can the latest updates be found? If foreigners have related questions, what telephone numbers can be used to obtain information?

答案:
1. 最新的簽證及入境規定,將公告於外交部、外交部領事事務局,以及我國各駐外館處的官方網站。
2. 對於疫情有相關問題,在臺請撥打防疫諮詢專線:1922。若要進一步詢問簽證及入境管制規定相關問題,可以撥打下列諮詢專線(自海外地區撥打請加我國區碼886):(02)2343-2921、(02)2343-2895、(02)2343-2850、(02)2343-2876、(02)2343-2900。
Ответ:
1. Последние новости касательно мер в отношении визового и пограничного контроля будут публиковаться на сайтах Министерства иностранных дел, Бюро консульских дел , миссий и представительств Тайваня за рубежом.
2. Вопросы о коронавирусе абоненты, звонящие из Тайваня, могут задать по телефону горячей линии 1922. По вопросам, связанным с правилами визового и пограничного контроля, абоненты могут звонить по следующим номерам (абонентам, звонящим из-за рубежа следует вначале набрать код 886 до набора номера без 0 перед цифрой 2): (02)2343-29-21, (02)2343-2895, (02)2343-2850, (02)2343-2876 и (02)2343-2900.
A:
1. The latest updates on visa and border control measures will be announced on the websites of the Ministry of Foreign Affairs, the Bureau of Consular Affairs, and ROC missions abroad.
2. For questions about the coronavirus, callers in Taiwan may use the 1922 hotline to obtain information.For questions about visa and border control regulations, callers may use the following numbers to obtain information (callers from abroad should add 866 to the number and not include 0 in front of the 2): (02) 2343-2921, (02) 2343-2895, (02) 2343-2850, (02) 2343-2876, and (02) 2343-2900.

12. 問題:倘疫情發展轉趨嚴峻,針對外籍人士來臺有無進一步的預防措施?
Вопрос:Будут ли предприниматься дальнейшие шаги в отношении иностранцев, путешествующих на Тайвань, в случае ухудшения ситуации?
Q: Should the current situation worsen, will further steps be taken regarding foreigners traveling to Taiwan?

答案:相關管制措施隨時都會視疫情調整,倘未來疫情更趨嚴峻,政府會依照疫情發展狀況,對相關國家採取各類必要的管制措施。
Ответ:Соответствующие правила будут корректироваться в зависимости от развития ситуации. В случае ухудшения эпидемиологической обстановки с коронавирусом , правительством будет предпринят ряд необходимых мер пограничного контроля в отношении стран, вызывающих опасения.
A:The related regulations will be adjusted as thesituation evolves. Should the coronavirus outbreak worsen, the government will take whatever border control measures necessary regarding the countries in question.

1090210我國因應武漢肺炎所採入境管制措施中英俄文問答集-odf